Попробовать
ГлавнаяАПК РФ → Ст. 57

Статья 57 АПК РФ — Переводчик

✓ Актуально на апрель 2026
Статья 57. Статья 57 АПК РФ. Переводчик 1. Переводчиком является лицо,которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом. Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность. Пример из жизни Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽. Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании. Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса. 2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика. Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. 3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. 4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод. 5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода. 6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. 7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе. 1. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном суде, судопроизводство ведется на государственном языке РФ - русском (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев, переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных полностью или частично на иностранном языке, не является лицом, указанным в комментируемой статье, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а исполнял поручение иного лица о переводе. Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить переводчика. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК). Закон устанавливает степень владения языком, знание которого необходимо при осуществлении правосудия, на уровне "свободно", что означает, что переводчик не должен испытывать затруднений в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также в случае необходимости владеть специальной терминологией. Переводчик должен свободно владеть как языком, с которого он осуществляет перевод, так и языком, на который он осуществляет перевод. АПК не устанавливает обязательности прямого перевода, т.е. с иного языка на русский и с русского на иной. Таким образом, для перевода с редких языков возможно привлечение нескольких переводчиков, один или несколько из которых будут осуществлять перевод на "промежуточные" языки. Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вынесения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уголовно

Применение статьи 57 АПК РФ

Статья 57 АПК РФ «Переводчик» применяется при рассмотрении гражданских дел, связанных с данной нормой права. Судьи и юристы обращаются к ней для определения прав и обязанностей участников правоотношений. Норма входит в состав Арбитражный процессуальный кодекс РФ и действует в совокупности со смежными статьями.

Ключевые положения

  • Переводчиком является лицо,которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
  • Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
  • О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
  • Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
  • Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

Часто задаваемые вопросы

Что регулирует статья 57 АПК РФ?
Статья 57 АПК РФ «Переводчик» устанавливает правила и требования, применяемые судами при рассмотрении дел. Полный текст нормы приведён выше.
Актуальна ли статья 57 АПК РФ в 2026 году?
Да, статья 57 АПК РФ действует в редакции, актуальной на апрель 2026 года. Текст регулярно обновляется по официальным источникам.
Как применяется статья 57 АПК РФ на практике?
Суды применяют статью 57 АПК РФ при наличии соответствующих оснований, установленных диспозицией нормы. ИИ Помощник Судьи автоматически ссылается на актуальные нормы при подготовке проектов судебных актов.

ИИ Помощник Судьи

Подготовка проектов судебных актов с учётом актуального законодательства

Попробовать